keigi: Ja se to pokusim, s dovolenim, prelozit.
"Zároveň mě chybí..." - tak to je jednoduche, přeložil bych to jako: "Zároveň postrádám..."
"...to co je na livu" - livu, to bude zrejme nejaky primy prenos, treba sportovniho utkani nebo tak neco, prelozil bych jako: "to, co se objevuje v přimých přenosech"
"že si budu moci zvolit" - opet celkem jasne, neco jako: "že si mohu vybrat"
"jaký přátelé se mi budou objevovat na blog" - tak toto je prekladatelsky orisek! Ale po dlouhem uvazovani jsem vybral, podle meho, nejlepsi variantu a ta zni: "podobizny jakých přátel si umístím na svůj blog"
cili, cele by to mohlo vypadat nasledovne:
"Zároveň postrádám to, co se objevuje v přimých přenosech, že si mohu vybrat, podobizny jakých přátel si umístím na svůj blog"
- ted uz jen prijit na to jaky ma cele souveti smysl, ale myslim, ze po strance prekladatelske jsem odvedl dobrou praci
(jen mam trochu strach, ze me za tohle tenisak zabije )